Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la historia de la traducción, tanto a favor como en contra, hasta el punto de llegar a tacharse su presencia en el texto traducido de honte , de violence o de ruse grossière . En el presente volumen, tras la contextualización social y cultural de las traducciones al español de tratados franceses sobre agricultura, agronomía, viticultura y vinificación en el momento de su producción y de su recepción (1773-1900), se da cuenta de cómoel traductor emerge en los textos que traduce, sirviéndose para ello de las instancias paratextuales (prólogos, prefacios y notas al pie de página).
¡Oferta!
La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900) Marca Reconocida
El precio original era: 16,00 €.8,00 €El precio actual es: 8,00 €.
- Flete: Se cobrará un suplemento de 4 € en envíos inferiores a 49 €.
- Devolución y reembolso en un plazo de 30 días.
- Pago seguro mediante métodos de pago verificados.
Métodos de pago





